Đặt tên cây thuốc
Tên bài báo:Đặt tên cây thuốc
Tác giả:Nguyễn Đăng Khôi
Tên tạp chí:Dược học
Năm xuất bản:1981Số:2Trang:6-11
Tóm tắt:
Trong công tác dược liệu, việc đặt tên cây thuốc, tìm được một tên dễ nghe, dễ hiểu, dễ nhớ, ngắn gọn và chính xác là rất cần thiết. Khi đặt tên cây, trước hết đặt tên Việt bằng cách dịch sát nghĩa tên Latinh. Trong trường hợp cần so sánh phân biệt với các loài khác cùng chi thì nên dịch tên Latinh có đối chiếu trong chi. Trường hợp không thể dịch tên Latinh được, có thể đối chiếu với tên Trung Quốc mà đặt tên Hán Việt tương ứng. Trường hợp không thể dịch tên Latinh được mà cũng không thể đặt tên Hán Việt được, có thể đặt tên phiêm âm. Trường hợp tên trùng khác họ thì có thể thêm tên họ (hoặc tên chi) để phân biệt. Một số trường hợp đặc biệt cần chú ý: các từ officinalis (làm thuốc), vulgaris hoặc communis (thông thường) nên bỏ không dịch, 3 từ tonkinensis, annamensis, cochinchinensis nên dịch là Bắc Bộ, Trung Bộ, Nam Bộ; tránh lẫn lộn giữa “rau” và “cỏ”; tránh lạm dụng tên “sâm”.
Hy vọng sẽ giúp ích cho các bạn, cũng như mở ra con đường nghiên cứu, tiếp cận được luồng thông tin hữu ích và chính xác nhất