Tâm Lý Học Dị Thường Và Lâm Sàng

Tâm Lý Học Dị Thường Và Lâm Sàng

Tâm Lý Học Dị Thường Và Lâm Sàng

NXB Đại Học Quốc Gia 2010

Biên dịch PGS.TS Nguyễn Sinh Phúc

 

DOWNLOAD TÀI LIỆU TẠI ĐÂYgoo.gl/Tm1SRd

 

Để có thêm tài liệu tham khảo cho giảng viên và sinh viên, Khoa Tâm lí học Tr-ờng  Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia tổ chức biên dịch quyển sách: Tâm lí học dị th-ờng và lâm sàng của tác giả P. Bennett. Nội dung quyển sách vừa bao gồm những kiến thức cơ bản lại vừa cập nhật những thông tin mới về tâm lí lâm sàng và dị th-ờng. Để tiện cho bạn đọc theo dõi, chúng tôi cũng xin đ-ợc trình bày đôi điều về bản dịch. 

Tr-ớc hết về mặt thuật ngữ. Hiện nay trong các tài liệu tâm lí học dịch từ tiếng n-ớc ngoài sang tiếng Việt còn có sự khác nhau về việc dùng từ. Các nhà tâm lí học trong n-ớc vẫn đang tiếp tục biên soạn những bộ từ điển tâm lí học với quy mô lớn để có thể có đ-ợc sự thống nhất chung về thuật ngữ. Trong tài liệu này, chúng tôi dịch một số thuật ngữ nh-sau: 
Abnormal – dị th-ờng. Theo quan niệm chung hiện nay, abnormal bao gồm không chỉ là sự lệch lạc (deviance) mà cả đau khổ (disstress), rối loạn chức năng (dysfunction) và nguy hiểm (dangerous). Tất nhiên thuật ngữ dị th-ờng cũng ch-a chuyển tải đ-ợc đầy đủ nội dung của abnormal. 
Cũng có những từ, tuỳ theo tr-ờng hợp mà đ-ợc dịch khác nhau, ví dụ, exposure: phơi nhiễm, đối mặt. Để tiện theo dõi, khi thấy cần, chúng tôi dẫn thêm tiếng Anh (để trong ngoặc đơn). Tuy nhiên cũng có những từ chúng tôi để nguyên, cụ thể là placebo. Placebo 
không chỉ d-ới dạng thuốc mà còn ở dạng tâm lí.Do vậy nếu dùng thuật ngữ giả d-ợc thì ch-a thể hiện đ-ợc đầy đủ nội dung của từ. Trong nhiều tài liệu,nhất là những tài liệu tâm thần, chữ placebo không còn là hiếm gặp. Thiết nghĩ từ này cũng đang trong quá trình Việt 
hoá nh-một số từ khác, ví dụ nh-test. 
Trong quá trình dịch, chúng tôi hạn chế dùng từ viết tắt tiếng Việt. Riêng các từ viết tắt tiếng Anh, chúng tôi để nguyên. Giúp cho bạn đọc dễ theo dõi, chúng tôi hệ thống lại những từ viết tắt ở phần đầu quyển sách. 
Mặc dù đã có cố gắng songsách dịch khó tránh khỏi những thiếu sót. Chúng tôi rất mong nhận đ-ợc sự phê bình đóng góp ý kiến của bạn đọc. Nhândịp này, thay mặt những ng-ời dịch, chúng tôi xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu và các Phòng Ban, Khoa Tâm lí học Tr-ờng Đại học Khoa học Xã hộivà Nhân văn đã tạo điềukiện, hỗ trợ, động viên chúng tôi dịch quyển sách này. Chúng tôi cũng xin đ-ợc cảm ơn PGS.TS. Ngô Ngọc Tản đã giúp chúng tôi hiệu đính bản dịch

 

Hy vọng sẽ giúp ích cho các bạn, cũng như mở ra con đường nghiên cứu, tiếp cận được luồng thông tin hữu ích và chính xác nhất

Leave a Comment